CariDotMy

 Forgot password?
 Register

ADVERTISEMENT

12Next
Return to list New
View: 7897|Reply: 25

TV3 subtitle: Berambus = go to hell ?

[Copy link]
Post time 10-11-2007 02:44 PM | Show all posts |Read mode
bebaru ni aku tertengok drama tv3, tajuk ape ntah.
masa pelakon lelaki kata "berambus", subtitle english kat bawah tu tulih "go to hell".

agak2 kalo bebudak kita pandai cakap omputeh dgn gaya kasar kesat macam tu, sapa yg nak dipersalahkan?

haiya, tv3 ni . . . macam-macam hal . . .



** rata2 stesen tv termasuk astro menggunakan terjemahan yg salah dan tidak tepat.
aku tertanya2 apa kelulusan untuk jadi penterjemah kat stesen diorang?
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 10-11-2007 02:50 PM | Show all posts

Reply #1 bzzts's post

tu baru english....yg jepun korea tu...tah cene la agaknye
Reply

Use magic Report

Post time 10-11-2007 02:58 PM | Show all posts
tak prasan ler plak

yg pasti kalo dalam dvd or cd cetak rompak,mmg salu salah...


opppppppppsssssssss....kantoi


btw..berkaitan isu subtitles....

girl dah lama tak p tgk wayang sbb subtitle makin mengarut seolah2 tgk vcd cetak romapk....

girl salu p tgk citer jepun,korea, thai, hongkong kat wayang b4 ni....

tapi lately bila subtitle meraban, tak hingin tengok...

dahlah kabur2
Reply

Use magic Report

Post time 10-11-2007 03:02 PM | Show all posts

Reply #2 lin_okinawa's post

tuh la pasal.............
Reply

Use magic Report

Post time 10-11-2007 03:05 PM | Show all posts
mungkin yang terjemakan bahasa tu tak pandai bahasa . .  tapi nak yang murah cengitu la  . . . tangkap muat . . . siapa nak peduli tentang [fly]bahasa melayu[/fly]. . . . english lagi hebat . . . sbb tu guna dalam maths dan sains

[ Last edited by  ianho at 10-11-2007 03:07 PM ]
Reply

Use magic Report

 Author| Post time 10-11-2007 03:07 PM | Show all posts

Reply #3 auntie_girl's post

pasal dvd/cd cap tengkorak, aku no komen la.

tapi ari tu aku tengok vcd demo "tranformers" original kat toys R us penang, punya la teruk gambar dia. dah la subtitle pun macam hampeh, font besar sampai 4 baris, 2 melayu, 2 cina (mandarin atau kantonis aku taktau). mau makan sparuh skrin, cemana nak tengok crita pun taktau la.

kalo camni la kualiti barang ori, cemana gak nye aku tertarik nak beli?
vcd cap tengkorak pun leh dpt gambar lagi lawa, sharp.
Reply

Use magic Report

Follow Us
Post time 10-11-2007 03:18 PM | Show all posts
dah selalu aku tgk subtitle kat TV yg merepek2 terjemahannya. Nak bagi  contoh, aku dah tak ingat lak. Aku rasa dulu2 RTM punya subtitle  je elok kalau dibandingkan dgn TV3 & Astro. Lately ni aku perasan memang sub yg diterjemahkan ntah apa2.

Kalau CD/DVD , tak kira cerita apa baik,..jepun ke?..korea ke?...cina ke?....hollywood ke?.....mesti buat aku gelak guling2.

Dulu aku tgk Cd drama cina.....ayat dia sepatutnya......" bila awak nak pergi?"......subtitle dia tulis...." bila awak nak meninggal?"

kalau dpt subtitle orang putih yg diterjemahkan dari Cina.....lagi lah senak perut aku gelak........ayat belakang gi ke depan.....satu hapah pun tak faham
Reply

Use magic Report

Post time 10-11-2007 03:20 PM | Show all posts
itu la sebab tu pas abis je subtitle..
dorang buat feedback@tv3.com

leh aar buat komen mane tak puas ati
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 10-11-2007 03:26 PM | Show all posts

Reply #7 Kimmy's post

cite jepun pn same...tp tkdela trok sgt subs die
cume kengkdg tu ade yg nk tergelak gk
baek kasik aku je jadi subber cite jepun

aku rase la...subber2 yg kt tv3 tu...tk kisah la cite cine ke, korea ke, jepun ke, even english skali pon....sepatot dihantar g kursus ngan internet punye fansubber...baru la ok kot
Reply

Use magic Report

Post time 10-11-2007 03:33 PM | Show all posts
Sungguh memalukan... nasib baik takder sampai jadik kes terjemah "Hi baby" jadik "Hai bayi"...
Reply

Use magic Report

Post time 10-11-2007 03:40 PM | Show all posts
just kidding... in malay terus jadi "peranakan"
Reply

Use magic Report

Post time 11-11-2007 12:03 AM | Show all posts
kan bagus kalau sari kata tu boleh ditutup spt dalam Astro? di Barat plak sari kata disediakan utk penonton yg cacat pendengaran, blh bukak tutup jugak walaupun free-to-air krn teknologi canggih "closed captioning".
Reply

Use magic Report

Post time 11-11-2007 06:48 AM | Show all posts
tapi saya rasa penterjermah tv3 is much way better than those vcd/dvd cetak rompak..
and i think 'berambus' boleh la diterjermah ke 'go to hell', kena tengok konteks ayat..

ingat senang ke nak jadi penterjermah?
Reply

Use magic Report

Post time 11-11-2007 01:55 PM | Show all posts
subtitile english kt tv3 mmg bengong.. cr r yg bertauliah skit
Reply

Use magic Report

Post time 11-11-2007 01:56 PM | Show all posts
Originally posted by sheraton at 11-11-2007 06:48 AM
tapi saya rasa penterjermah tv3 is much way better than those vcd/dvd cetak rompak..
and i think 'berambus' boleh la diterjermah ke 'go to hell', kena tengok konteks ayat..

ingat senang ke n ...


senang .. aper guner belaja2 tinggi kt u?? even UiTM pun dh wat kos bodoh ni .. skop kejer mmg byk r ..
Reply

Use magic Report

Post time 11-11-2007 03:17 PM | Show all posts

Reply #12 scorpio_mmiv's post

betul tu Scorpio..... kat negara barat mmg camtu... Diaorg guna DVB-T...pasal tu boleh buat camtu...TV kita still using analogue system..... Mmg akan keluarlah kat TV tu..... Mcm astro, digital....dia guna decoder khas....
Reply

Use magic Report


ADVERTISEMENT


Post time 11-11-2007 07:52 PM | Show all posts
Originally posted by DDT_pacak85 at 11-11-2007 01:56 PM


senang .. aper guner belaja2 tinggi kt u?? even UiTM pun dh wat kos bodoh ni .. skop kejer mmg byk r ..


bukan kos bodoh, kesianlah sape yg belajar pentermahan ko ckp mcm tu.. lagipun kan , kita sekarang ni memang kekurangan penterjermah bertauliah.. sebagai contoh terdekat yang aku tau, kat uni tempat aku kerja ni, cuma sorangje penterjemah yang bertauliah.. memang tak cukup tenaga la sorang utk satu uni..

yaaa.. skop kerja memang banyak.. tapi ada ramai ke yang mahu buat?

anyway, tv3 ke astro ke penterjemah movies ke, patutnya org yg bertauliah la yg buat utk tunjuk kredibiliti masing2, kalau takat vcd dvd cetak rompak tu, lantaklah camne pun kan..
Reply

Use magic Report

Post time 12-11-2007 07:25 AM | Show all posts

Reply #15 DDT_pacak85's post

sedapnyaaa dia cakap kos bodoh

kalau kau nak tau, budaya pengilmuan ni bermula dengan terjemahan tau. takde skill dalam penterjemahan, takde la ilmu dapat berkembang. kalau kau kecikkan ruang lingkup kau pada english - melayu je, mungkin senang. tapi kau jangan lupa, ada certain ayat english ada pelbagai maksud. kau kena pulak tengok konteks gunaannya macamana
Reply

Use magic Report

Post time 23-11-2007 01:19 AM | Show all posts
setuju dgn artgeex.bayangkan nak translate ayat bi ke bm pon makan masa.no body's perfect...tak silap sy bidang terjemahan ni gajinya bleh tahan gak..
Reply

Use magic Report

Post time 23-11-2007 10:31 AM | Show all posts
sapa ada tengok citer thai 'path of live' kat tv3  hari rabu punya episod kalau tak silap....
ada satu scene kat kasino....ada skrip yg sebut 'chips'...
chips tu diterjemahkan sebagai kentang goreng......
byk kali lak tu dia sebut kentang goreng.....
adoi...kot yer pun nak direct translation takkan ler sampai camtu skali....
Reply

Use magic Report

12Next
Return to list New
You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

 

ADVERTISEMENT



 

ADVERTISEMENT


 


ADVERTISEMENT
Follow Us

ADVERTISEMENT


Mobile|Archiver|Mobile*default|About Us|CariDotMy

18-6-2025 12:09 PM GMT+8 , Processed in 0.068667 second(s), 32 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

Quick Reply To Top Return to the list