View: 7897|Reply: 25
|
TV3 subtitle: Berambus = go to hell ?
[Copy link]
|
|
Reply #1 bzzts's post
tu baru english....yg jepun korea tu...tah cene la agaknye  |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #2 lin_okinawa's post
tuh la pasal............. |
|
|
|
|
|
|
|
mungkin yang terjemakan bahasa tu tak pandai bahasa . . tapi nak yang murah cengitu la . . . tangkap muat . . . siapa nak peduli tentang [fly]bahasa melayu[/fly]. . . . english lagi hebat . . . sbb tu guna dalam maths dan sains
[ Last edited by ianho at 10-11-2007 03:07 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #3 auntie_girl's post
pasal dvd/cd cap tengkorak, aku no komen la.
tapi ari tu aku tengok vcd demo "tranformers" original kat toys R us penang, punya la teruk gambar dia. dah la subtitle pun macam hampeh, font besar sampai 4 baris, 2 melayu, 2 cina (mandarin atau kantonis aku taktau). mau makan sparuh skrin, cemana nak tengok crita pun taktau la.
kalo camni la kualiti barang ori, cemana gak nye aku tertarik nak beli?
vcd cap tengkorak pun leh dpt gambar lagi lawa, sharp. |
|
|
|
|
|
|
|
dah selalu aku tgk subtitle kat TV yg merepek2 terjemahannya. Nak bagi contoh, aku dah tak ingat lak. Aku rasa dulu2 RTM punya subtitle je elok kalau dibandingkan dgn TV3 & Astro. Lately ni aku perasan memang sub yg diterjemahkan ntah apa2.
Kalau CD/DVD , tak kira cerita apa baik,..jepun ke?..korea ke?...cina ke?....hollywood ke?.....mesti buat aku gelak guling2.
Dulu aku tgk Cd drama cina.....ayat dia sepatutnya......" bila awak nak pergi?"......subtitle dia tulis...." bila awak nak meninggal?"
kalau dpt subtitle orang putih yg diterjemahkan dari Cina.....lagi lah senak perut aku gelak........ayat belakang gi ke depan.....satu hapah pun tak faham |
|
|
|
|
|
|
|
itu la sebab tu pas abis je subtitle..
dorang buat feedback@tv3.com
leh aar buat komen mane tak puas ati |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #7 Kimmy's post
cite jepun pn same...tp tkdela trok sgt subs die
cume kengkdg tu ade yg nk tergelak gk
baek kasik aku je jadi subber cite jepun
aku rase la...subber2 yg kt tv3 tu...tk kisah la cite cine ke, korea ke, jepun ke, even english skali pon....sepatot dihantar g kursus ngan internet punye fansubber...baru la ok kot  |
|
|
|
|
|
|
|
just kidding... in malay terus jadi "peranakan" |
|
|
|
|
|
|
|
kan bagus kalau sari kata tu boleh ditutup spt dalam Astro? di Barat plak sari kata disediakan utk penonton yg cacat pendengaran, blh bukak tutup jugak walaupun free-to-air krn teknologi canggih "closed captioning". |
|
|
|
|
|
|
|
tapi saya rasa penterjermah tv3 is much way better than those vcd/dvd cetak rompak..
and i think 'berambus' boleh la diterjermah ke 'go to hell', kena tengok konteks ayat..
ingat senang ke nak jadi penterjermah?  |
|
|
|
|
|
|
|
subtitile english kt tv3 mmg bengong.. cr r yg bertauliah skit |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by sheraton at 11-11-2007 06:48 AM 
tapi saya rasa penterjermah tv3 is much way better than those vcd/dvd cetak rompak..
and i think 'berambus' boleh la diterjermah ke 'go to hell', kena tengok konteks ayat..
ingat senang ke n ...
senang .. aper guner belaja2 tinggi kt u?? even UiTM pun dh wat kos bodoh ni .. skop kejer mmg byk r .. |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #12 scorpio_mmiv's post
betul tu Scorpio..... kat negara barat mmg camtu... Diaorg guna DVB-T...pasal tu boleh buat camtu...TV kita still using analogue system..... Mmg akan keluarlah kat TV tu..... Mcm astro, digital....dia guna decoder khas.... |
|
|
|
|
|
|
|
Originally posted by DDT_pacak85 at 11-11-2007 01:56 PM 
senang .. aper guner belaja2 tinggi kt u?? even UiTM pun dh wat kos bodoh ni .. skop kejer mmg byk r ..
bukan kos bodoh, kesianlah sape yg belajar pentermahan ko ckp mcm tu.. lagipun kan , kita sekarang ni memang kekurangan penterjermah bertauliah.. sebagai contoh terdekat yang aku tau, kat uni tempat aku kerja ni, cuma sorangje penterjemah yang bertauliah.. memang tak cukup tenaga la sorang utk satu uni..
yaaa.. skop kerja memang banyak.. tapi ada ramai ke yang mahu buat?
anyway, tv3 ke astro ke penterjemah movies ke, patutnya org yg bertauliah la yg buat utk tunjuk kredibiliti masing2, kalau takat vcd dvd cetak rompak tu, lantaklah camne pun kan.. |
|
|
|
|
|
|
|
Reply #15 DDT_pacak85's post
sedapnyaaa dia cakap kos bodoh
kalau kau nak tau, budaya pengilmuan ni bermula dengan terjemahan tau. takde skill dalam penterjemahan, takde la ilmu dapat berkembang. kalau kau kecikkan ruang lingkup kau pada english - melayu je, mungkin senang. tapi kau jangan lupa, ada certain ayat english ada pelbagai maksud. kau kena pulak tengok konteks gunaannya macamana |
|
|
|
|
|
|
|
setuju dgn artgeex.bayangkan nak translate ayat bi ke bm pon makan masa.no body's perfect...tak silap sy bidang terjemahan ni gajinya bleh tahan gak.. |
|
|
|
|
|
|
| |
|